以下是外媒對本場比賽的評述:
Two late goals in three minutes sent the Netherlands through hard hitting Uruguay into the World Cup final on Tuesday.
滬江小編注:
1. "two late goals in three minutes"是指在比賽進行到下半場末段時荷蘭隊在3分鐘內(nèi)兩度攻破對方大門。
2."hard hitting"在這里是指烏拉圭隊aggressively vigorous or forceful(富有侵略性,風(fēng)格強硬)。
Wesley Sneijder's deadlock breaker and Robben Arjen's header secured the twice runners-up's 3-2 victory over two-time champions.
滬江小編注:
1.Wesley Sneijder: 韋斯利·斯內(nèi)德, 荷蘭隊中場球員。Robben Arjen: 羅本,荷蘭隊前鋒。
2."deadlock breaker"是指打破僵局的進球,其中,deadlock意為“僵局”。
3."header"意為“頭球破門”。
4."runners-up": 亞軍,第二名。荷蘭曾獲兩屆世界杯亞軍,故稱之為"the twice runners-up"(兩屆世界杯亞軍,無冕之王)。"two-time champions"是指曾獲兩次世界杯冠軍的烏拉圭隊。
Germany and Spain will vie for the other final berth in Durban on Wednesday.
滬江小編注:
1."vie":? 爭, 爭勝, 競爭,與常見的"rival, compete, contest"有相同的意思。
2."the final berth"意為“最終的席位”,實際上就是參加決賽的席位。其中,"berth"原意為“停泊處, 錨位; 鋪位; 船臺; 坐位”,這里引申為“席位”。







發(fā)表評論